Kennt Jemand diese neue Bibel?
http://www.basisbibel.de/home/
Kennt Jemand diese neue Bibel?
http://www.basisbibel.de/home/
Galater 3, 27-28
Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, gehört nun zu Christus. Nun gibt es nicht mehr Juden oder Nichtjuden, Sklaven oder Freie, Männer oder Frauen. Denn ihr seid alle gleich - ihr seid eins in Jesus Christus.
Es gibt fünf Evangelien: Matthäus, Markus, Lukas, Johannes und das Leben der Christen. Viele Leute lesen nie die ersten vier.
Ravi Zacharias
Moin,
naja, sich in der Qualität als Vergleich auf die Lutherbibel zu berufen, ist eigentlich kein Ruhmeszeichen, da diese für so manche bis heute andauernde Fehlinterpretationen verantwortlich ist und nicht ohne Grund mehrfach revidiert wurde.
Der Anspruch dieser neuen Bibel, möglichst einfache Sätze und einfache Audrücke zu benutzen spricht für mich nicht gerade für eine genaue Übersetzung. Und die wäre mir persönlich immer wichtiger als die gute Lesbarkeit. Ist ja kein Roman sondern eben ein Glaubenswerk, womit man sich dann mitunter auch sehr intensiv inhaltlich beschäftigen will.
Aber der Herausgeber 'deutsche Bibelgesellschaft' ist meines Wissens seriös (es sei denn, ich verwechsel sie).
Online-Bibeln bekommt man übrigens in der Regel kostenlos. Bei e-book-readern einfach herunter laden und im internet gibts ja auch einige Seiten mit den Texten.
Tschüss
Jörg
Ich kenne diese Bibel noch nicht, aber ähnliche Diskussionen um die Übersetzung "Hoffnung für alle", die sehr bald als "Bibel für Dumme" verpönt war.....
Ich liebe Hoffnung für alle, durch sie habe ich Zugang überhaupt zur Bibel bekommen - wer sagt, dass es nicht durch diese Basisbibel auch so sein wird? Gottes Geist weht, wo er will - und kann sich alles zunutze machen....
Jamy
Was in der Basisbibel mit "Qualitätsstandard Lutherbibel" gemeint ist, kann man hier nachlesen: http://www.basisbibel.de/ueber-die-b...uther-prinzip/
Was ist gegen verständliches Deutsch, Treue zum Urtext und Treue zur Botschaft einzuwenden?
Könntest du bitte belegen, wo dieser Anspruch ("möglichst einfache Sätze") formuliert ist? Ich finde es nämlich nicht.Der Anspruch dieser neuen Bibel, möglichst einfache Sätze und einfache Ausdrücke zu benutzen spricht für mich nicht gerade für eine genaue Übersetzung.
Ich finde nur was von "klarer und prägnanter" Sprache, und dass umständliche Schachtelsätze vermieden werden (http://www.basisbibel.de/ueber-die-basisbibel/). Und das finde ich lobenswert.
Es geht um eine inhaltlich genaue Übersetzung, nicht um die exakte Wiedergabe der grammatischen Elemente. Das Letzteres nicht 1:1 möglich ist, weil es manche Konstrukte im Deutschen überhaupt nicht gibt, müsste eigentlich jedem klar sein, der über das Wort-für-Wort-Prinzip hinaus ist.
Genauigkeit und Lesbarkeit stehen nicht zwingend im Widerspruch. Wenn ein Satz, nachdem er exakt übersetzt wurde, schwer verständlich ist, dann muss er umgebaut werden: Nebensätze bilden, Schachtelungen in eine Folge von Hauptsätzen auftrennen und geeignet verknüpfen, um die Gedankengänge zu erhalten, z.B. mit Wörten wie "deshalb". Eine gute Übersetzung ist eine Kunst und gleichzeitig eine Fleißarbeit.Und die wäre mir persönlich immer wichtiger als die gute Lesbarkeit.
Gruß,
Sunigol
Moin,
wenn die Übersetzung denn treu ist, ist es okay. Ich habe da eben meine Zweifel, was aber viele Bibelübersetzungen betrifft.
'möglichst einfache Sätze' war eine Zusammenfassung von mir.
Ich will aber nicht ausschließen, dass mich hier auch meine Abneigung gegen Luther etwas voreingenommen macht.
Tschüss
Jörg
Ich vertraze da auf Gottes Geist. Du nicht?
Moin,
ich glaube nicht, dass Gott bei Luther und Co sich sehr viel eingemischt hat.
Und wenn Gott sich bei Bibelübersetzungen einmischen würde, wären revidierte Ausgaben quasi Gotteslästerung, oder nicht?
Der Glaube an Gott sollte nicht den eigenen Verstand ersetzen. Denn dafür hat uns Gott diesen gegeben.
Was jetzt allgemein gemeint war und nicht auf diese spezielle Bibelübersetzung.
Tschüss
Jörg
Na, denn viel Glück bei deinem Verstand...... :(
Moin,
danke.
ich stehe den Gaben Gottes, und dazu zählt nunmal auch unser Verstand, sehr positiv und dankbar gegenüber.
Du findest übrigens ähnliche Aufforderungen, nämlich Dinge zu prüfen, sowohl mit Herzen wie auch Verstand, öfter in der Bibel, wahrscheinlich sogar in der oben genannten.
Tschüss
Jörg
Nun, dann teste man/frau, was da wirklich steht….
Kontrolle ist oft besser als vertrauen…..
Zum Beispiel Psalm 110
Da wird im Text einfach behauptet, dass dieser Psalm eine Enthüllung sei, als Fachbegriff zur Einleitung eines Prophetenwortes.
Dies ist nun mal schlichtweg einfach nur falsch, da steht kein Fachbegriff im Hebräischen. Da wird vorgegaukelt, was nicht ist.
Weiter schmückt die Übersetzung aus, dass dies zum Herrn und König, was so auch nicht steht….
Und so geht es weiter dann bis zur fälschlichen Aussage, dass er Priester und König sei wie Melkisedek gewesen sein soll. Dank dem Hebräerbrief wird ein Mythos um Melkisedek gemacht, und so wird dann dieser Vers auch so traditionell nachgeplappert, wie er eben in chr. Übersetzungen zu treffen ist.
Wenn man nun aus freien interpretierten Übersetzungen wiederum interpretierend übersetzt, wird es zwar geschmeidiger im Munde, nur muss das übersetzte vom Übersetzten, oder interpretiertem vom einer Interpretation nichts mehr mit dem wirklichen zu tun haben.
Somit reiht sich wohl diese Übersetzung in eine von vielen, nichts neues und Näherbringendes drin. Es dreht sich wie das Karussell im Kreise, kommt aber dem Zentrum, dem wirklichen wohl kaum näher, als es die Tradition vorgibt.
Lesezeichen