.
Eine Übersetzung ins aramäische? Das ändert nichts daran, dass die ganzen bestehenden Widersprüche und Ungereimtheiten übernommen werden. Man wird dem Eigentlichen dadurch kaum näher kommen.
Was soll spannend sein?
Lehit
Alef
dann wirds für dich halt nicht spannend. für mich schon.
ein kleiner zusatz. für mich ist aber nicht das mit der übersetzung spannend. sondern andere dinge. man könnte sich zum beispiel überlegen, wenn diese frühen gemeinden alle aramäisch sprachen, weshalb sollten denn die gemeindebriefe auf griechisch verfasst worden sein.
Sicher, diese letztere Überlegung ist es Wert, sich weiter Gedanken darüber zu machen, was dann eher eine religionswissenschaftliche Betrachtung gibt, weshalb diese griechischen Überlieferungen, und was Jesus wirklich sagte und gelehrt haben könnte, und was da schon dabei interpretiert wurde, als die griechischen Texte verfasst wurden, da ja jede Übersetzung Interpretation ist (wobei ja die Briefe schon in griechisch verfasst wurden).
So wagt man selbst kaum bei der griechischen Überlieferung der Evangelien an das Absolute zu glauben, dass es genau so und nicht anders gesagt wurde.
Lehit
Alef
so gibt es auch eine immer wachsendere bewegung, die davon ausgeht, das der griechische text aus dem aramäischen übersetzt ist, und nicht umgekehrt.
Lesezeichen