Ich hätte eine Frage zu Levitikus 19-34
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי-גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם

Eine Übersetzung lautet:
http://bible.ort.org/books/pentd2.as...K=3&CHAPTER=19

The foreigner who becomes a proselyte must be exactly like one who is native born among you. You shall love him as [you love] yourself, for you were foreigners in Egypt. I am God your Lord.

Eine andere lautet:
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0319.htm
The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.

Es steht aber im Satz הגר und גרים, dass beide male das gleiche Wort verwendet wird gibt dem 2. Teil erst richtig Würze find ich.
Im Neu-Hebräisch ist aber Ger sicher Proselyt.

Ich stell das jetzt mal so zur Diskussion und danke im voraus für Beiträge.