Ich vermute mal, dass du das „aber“ in der Berglehre Jesu ansprichst (Mt 5,22ff).
Dort steht das griechische Wort δέ (de), ein Bindewort, was; und, aber, ausserdem, also, auch bedeutet, und nun je nach dem, was der Übersetzer in den Text hineinlegen will, entsprechend gewählt wird.
Dieses „aber“ suggeriert nun in der Berglehre eine These- Antithesediskussion, in welcher man dann meint, dass Jesus die Weisungen des Ewigen aufhebt.
Da dies aber Jesus fern lag, und er selber auch betonte, dass nicht das kleinste Strichlein in der Torah geändert und anders gelehrt werden darf (und dies auch nach seiner Auferweckung nicht), so folgt, dass es besser mit „und“ übersetzt werden soll, so dass Jesu Aussage: „Und ich sage dazu .....“ eine Erweiterung der Interpretation der Torah ist, aus der Diskussion mit seinen Jüngern über die Torah.
Jesus hielt hier keinen Vortrag oder eine Predigt, wie man so nach dem Jesusfilm meinen könnte, sondern es war Lehre (Jesus sitzt inmitten der Jünger), wie es aus dem Kontext ersichtlich ist, und Lehre im jüdischen ist immer in der Diskussion.
Lehit
Alef



Zitieren

Lesezeichen