Bibel-Übersetzung

Jesus hatte Aramäischgesprochen. Seine Worte wurden dann ca. 50 Jahre später aber in Griechischaufgeschrieben. Und die Kirche hat das Griechische wiederum ins Lateinübersetzt und diese lateinischen Worte später dogmatisiert. Und heutelesen wir die Texte dann z. B. in Deutsch, Englisch, Spanisch oderKroatisch. Doch kann nun das deutsche oder spanische Wort zweifelsfrei dasbeinhalten, was z. B. Jesus oder auch der Seher Johannes einst in Aramäischbzw. Griechisch in eine bestimmte Aussage hinein gelegt haben?

Wort wörtlich war eineÜbersetzung auf Grund fehlender Begrifflichkeiten nicht möglich. Viele Übersetzungen wurden nach ihrer möglichen Bedeutung übersetzt und so übersetzen die Übersetzer Sätze und ganzePassagen nach ihrereigenen religiösen Anschauung, aber sicherlich immernach bestem Wissen und Können.(Luther z. B. war katholischer Mönch.)

Das führte dazu, dass dieauf dem Bibel-Markt befindlichen Bibeln „Stepp by Stepp“ überarbeitet wurden.

Mit diesemWissenshintergrund, klingt es schon recht fatal, wenn Gläubige davon überzeugtsind, dass die Bibel vom „Heiligen Geist“ diktiert wurde (oder so ähnlich).

Wäre nur ein StäubchenGöttliches dabei, dann wäre die Bibel als Wort GOTTES, eindeutig, klar undunmissverständlich und bräuchte nicht ausgelegt werden, zumal ja die Frage auftaucht: „Wer legt richtigaus?“


Aber ein Jeder hat das Rechtes für sich so zu händeln wie er esfür richtig hält.

Wer jedoch meint, anderen seine Meinung, seinen Glauben überstülpen zu müssen,
der zeigt damit wie wenig erdie Größe GOTTES erfasst und begriffen hat.

PS: Wenn das Wort aus GOTTvor uns liegt, wirkt es wie ein klarer, kühler Gebirgsquell, der den durstigenWanderer erfrischt. Dann werden wir die Antworten finden, die wir suchten.
Was hält uns davon ab, danach Ausschau zu halten?