Ein Laie kann da mit dieser Übersetzung wohl kaum etwas anfangen. Und ich bin ein Laie.Dem Engel in PÄ´RGAMOS
durch den die Klinge Habenden
EH2.12 Und dem Engel
. . . . . . . .
in3 den Tagen, <3AÐ,CÐ,RÐ: auch in. 2J14.1>
in4 denen4 ANTIPA´S <4nicht in AÐ,CÐ; in RÐ: in wdenen.>
der •d treunde*5 Zeuge war, <A1.8 EH1.5>
wder ^bei ^euch 'umgebracht wurde, <M24.9>
dort, wo der SATANA´S herabwohnt.
DaBhaR-Übersetzung
Welche Message möchtest du mit dem Zitat aus deiner Übersetzung dem Leser überbringen?
Beim Anklicken des Links werde ich in ein riesiges Register von Sachbegriffen geführt und habe aufgegeben.
Das tönt sehr scharfsinnig bis spöttisch. Gibt denn die DaBhaR-Übersetzung, die so erhaben und gelehrt wirkt, keine Antwort auf deine Frage?Eine Frage stellt sich da noch:
Hatte denn dieser Engel dort einen Briefkasten und hat der auch dort gewohnt?
Uwe
Lesezeichen