Ergebnis 1 bis 10 von 125

Thema: Basisbibel

Hybrid-Darstellung

  1. #1

    Standard

    Moin,

    naja, sich in der Qualität als Vergleich auf die Lutherbibel zu berufen, ist eigentlich kein Ruhmeszeichen, da diese für so manche bis heute andauernde Fehlinterpretationen verantwortlich ist und nicht ohne Grund mehrfach revidiert wurde.

    Der Anspruch dieser neuen Bibel, möglichst einfache Sätze und einfache Audrücke zu benutzen spricht für mich nicht gerade für eine genaue Übersetzung. Und die wäre mir persönlich immer wichtiger als die gute Lesbarkeit. Ist ja kein Roman sondern eben ein Glaubenswerk, womit man sich dann mitunter auch sehr intensiv inhaltlich beschäftigen will.

    Aber der Herausgeber 'deutsche Bibelgesellschaft' ist meines Wissens seriös (es sei denn, ich verwechsel sie).


    Online-Bibeln bekommt man übrigens in der Regel kostenlos. Bei e-book-readern einfach herunter laden und im internet gibts ja auch einige Seiten mit den Texten.

    Tschüss

    Jörg

  2. #2

    Standard

    Zitat Zitat von Flat Beitrag anzeigen
    naja, sich in der Qualität als Vergleich auf die Lutherbibel zu berufen, ist eigentlich kein Ruhmeszeichen, da diese für so manche bis heute andauernde Fehlinterpretationen verantwortlich ist und nicht ohne Grund mehrfach revidiert wurde.
    Was in der Basisbibel mit "Qualitätsstandard Lutherbibel" gemeint ist, kann man hier nachlesen: http://www.basisbibel.de/ueber-die-b...uther-prinzip/

    Was ist gegen verständliches Deutsch, Treue zum Urtext und Treue zur Botschaft einzuwenden?

    Der Anspruch dieser neuen Bibel, möglichst einfache Sätze und einfache Ausdrücke zu benutzen spricht für mich nicht gerade für eine genaue Übersetzung.
    Könntest du bitte belegen, wo dieser Anspruch ("möglichst einfache Sätze") formuliert ist? Ich finde es nämlich nicht.

    Ich finde nur was von "klarer und prägnanter" Sprache, und dass umständliche Schachtelsätze vermieden werden (http://www.basisbibel.de/ueber-die-basisbibel/). Und das finde ich lobenswert.

    Es geht um eine inhaltlich genaue Übersetzung, nicht um die exakte Wiedergabe der grammatischen Elemente. Das Letzteres nicht 1:1 möglich ist, weil es manche Konstrukte im Deutschen überhaupt nicht gibt, müsste eigentlich jedem klar sein, der über das Wort-für-Wort-Prinzip hinaus ist.

    Und die wäre mir persönlich immer wichtiger als die gute Lesbarkeit.
    Genauigkeit und Lesbarkeit stehen nicht zwingend im Widerspruch. Wenn ein Satz, nachdem er exakt übersetzt wurde, schwer verständlich ist, dann muss er umgebaut werden: Nebensätze bilden, Schachtelungen in eine Folge von Hauptsätzen auftrennen und geeignet verknüpfen, um die Gedankengänge zu erhalten, z.B. mit Wörten wie "deshalb". Eine gute Übersetzung ist eine Kunst und gleichzeitig eine Fleißarbeit.

    Gruß,
    Sunigol


 

 Besucher kamen mit folgenden Begriffen auf diese Seite:

basisbibel kritik

basisbibel katholisch bloghttp:www.gnadenkinder.deboardshowthread.php37284-Basisbibelpage10

Stichworte

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •