Ergebnis 1 bis 9 von 9
  1. #1

    Standard Zauberer und Warlord

    Mir ist aufgefallen:

    Das, was wir im AT als "Zauberer" übersetzen, wird im Amerikanischen stets als "warlord" übersetzt.
    Aber ein Warlord ist doch, wie der Name sagt, ein Kriegsherr. Zauberer heißt auf englisch "wizard" oder "magician".

    Zwischen Kriegsherr und Zauberer sehe ich einen wesentlichen Unterschied.

    Wie kommt es zu diesen unterschiedlichen Übersetzungen?
    Und was steht im Original?
    Alle sinnlichen Genüsse regen bei edlen Naturen den Geist an. Bei unedlen Naturen jagen sie ihn davon. - Waldemar Bonsels

    Von der Natur aus gibt es weder Gutes noch Böses. Diesen Unterschied hat die menschliche Meinung gemacht. - Sextus Empiricus



    )O(


  2. #2
    Registriert seit
    11.07.2006
    Beiträge
    5.546
    Blog-Einträge
    7

    Standard

    Oh, sehr interessant - würd mich auch interessieren.


  3. #3
    Registriert seit
    06.12.2006
    Beiträge
    2.934

    Standard

    Kashaph ( kof, schin, phe), die Zauperer bei 2. Mose 7,11 in Ägypten sind magische Flüsterer, ähnlich wie Hexen.
    Kesheph: Magie, Hexerei.

    Nachash (nun, chet, schin) in 4. Mose 23,23 sind Weissager.

    Chartom (chet, resch, teth, mem) in 2. Mose 9,11 sind Magier, Horoskopdeuter von Linien und Kreisen.

    Kesem (kof, samech, mem) in 1. Samuel 15, 23 lesen Orakel, Hexerei.

    Lachasch (lamed, nun, schin) in Psalm 58, 60 geben Sprüche aufgrund von Murmeln. Magier.

    ´ob (alef, wav, beth) in Jesaja 29,4 kommt von av, Vater, Bauchredner


    Dies eine Auswahl so in der Kürze. Vielleicht gibt es noch weitere Bergriffe.

    Für eine genauere Bedeutung müsste man den einzelnen Begriffen nachgehen.
    Bei deinem erwähnten Wort müsstest du deshalb die Stelle in der Tenach angeben, auf dass man das ursprüngliche Wort weiss.


    Lehit

    Alef

  4. #4

    Standard

    Tatsächlich, leo übersetzt "warlord" mit Kriegsherr...
    Ich habe früher Warcraft gespielt, und da waren warlords tatsächlich Magier. Ich vermute also, dass es auch diese Übersetzungsmöglichkeit gibt.
    "Nichts ist schwerer und erfordert mehr Charakter, als sich in offenem Gegensatz zu seiner Zeit zu befinden und zu sagen: Nein!" (Kurt Tucholsky)

  5. #5

    Standard

    Oh sorry, da hab ich mich geirrt, das kam mir heute. Das waren warlocks. Also, alles Retour. :-)
    "Nichts ist schwerer und erfordert mehr Charakter, als sich in offenem Gegensatz zu seiner Zeit zu befinden und zu sagen: Nein!" (Kurt Tucholsky)

  6. #6
    Natuki Gast

    Standard

    Danke Saweljuschka für das interessante Thema und Alef für die tollen Erklärungen. Ich möchte da auch noch mehr drüber hören und lernen. Ist spannend!
    Vielleicht führten ja die Hexer/Magier/Kreiszieher/Bauchredner/Flüsterer auch MENTALE Angriffe aus und so kommt's zum Warlord - lach***
    Bleibt bitte dran!
    Grüßle,

    Natuki

  7. #7
    Registriert seit
    11.07.2006
    Beiträge
    5.546
    Blog-Einträge
    7

    Standard

    Vielleicht führten ja die Hexer/Magier/Kreiszieher/Bauchredner/Flüsterer auch MENTALE Angriffe aus und so kommt's zum Warlord - lach***
    Mein Bauch kann auch reden *stolz guck* ...... oki, hmmm.. er knurrt mehr - aber ist doch auch schon was, oder? *lach*

  8. #8
    Natuki Gast

    Standard

    Mein Bauch kann auch reden *stolz guck* ...... oki, hmmm.. er knurrt mehr - aber ist doch auch schon was, oder? *lach
    ...und wie es da gerade aussieht, machst du ja einen Voll-Angriff auf die Nudeln, also "Warlady"

  9. #9

    Standard

    Wahrscheinlich meinst du "Warlock" und nicht "Warlord".


 

Ähnliche Themen

  1. Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 19.04.2009, 01:39

 Besucher kamen mit folgenden Begriffen auf diese Seite:

Stichworte

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •