Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 11
  1. #1

    Standard Talitha kumi oder Talita kum???

    Hallo zusammen!

    Ich versuche seit Tagen heraus zu finden was wohl die richtige Schreibweise und bedeutung hat... Was is der unterschied wenn ich lese Talitha kumi oder talita kum?

    Talitha kumi- Lämmlein (Mägdlein) steh auf?
    Talita kum- Mädchen ich sage dir steh auf?

    Kann mir da jemand weiter helfen???

    Lg Jessi

  2. #2
    Registriert seit
    06.12.2006
    Beiträge
    2.934

    Standard

    και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι

    Talita (aram), von (hebr) taleh, Lamm

    kumi (aram), von (hebr) qum, aufstehen



    Alef

  3. #3

    Standard

    Mhh, wenn ich das jetzt noch lesen könnte....;-)

    Also heißt es richtig: Talita kumi?

  4. #4
    Registriert seit
    20.10.2010
    Beiträge
    697
    Blog-Einträge
    1

    Standard

    Transskribiert lautet das Zitat: "kai kratesas tes cheiros tu paidiu legei aute talitha kumi o estin methermeneuomenon to korasion soi lego egeirai"

  5. #5

    Standard

    Kann mir auch jemand auf deutsch antworten???

  6. #6

    Standard

    Hallo jessi,

    es gibt ( wie oft) mehrere Übersetzungs- varianten
    Alef hat die Wortbedeutung aramäisch und hebräisch gezeigt

    Talitha kum = Mädchen/ Lämmchen steh auch

    Transkribieren ist umschreiben einer Stelle, die ja in anderen Wörtern/ Buchstaben ursprünglich geschrieben ist ( alef) in Buchstaben und Wörter, die du dann lesen kannst ( Blood raven)
    die stelle die du meinst ist in Makus 5, 41 : "Und er ergriff die Hand des Kindes und spricht zu ihm Talita kum! Das ist übersetzt: Mädchen ich sage dir, steh auf!"

    Das das, was du als NT kennst in einer allgmein anderen Sprache "geschrieben" ist als das "AT", das weißt du sicher.
    In der oben von mir zitierten Stelle steht talita kum und gleich dahinter die "übersetzung" oder Bedeutung.

    warum, wenn ich fragen darf, ist dir das wichtig?

    LG bonnie

  7. #7

    Standard

    Hallo Bonnie!

    Danke erstmal für die ausführliche Erklärung!

    Also das ganze ist so wichtig für mich, weil ich mir das auf den Unterarm tätowieren lassen will. Ich finde die bedeutung von Talita kum einfach passend für mich. Ich hab eine sehr schwere Zeit hinter mir und möchte auch endlich wieder die Kraft haben aufzustehen....

    Ich weiß nicht ob das in diesem Forum so angebracht is, deshalb habe ich den Grund dafür nicht sofort genannt.

    Natürlich möchte ich dafür die genaue Bedeutung und schreibweise wissen....

    Lg Jessi

  8. #8

    Standard

    @Alef: Aus welcher Ausgabe hast Du das Zitat. In meinem griechischen NT steht koum, nicht koumi. Allerdings haben einige Handschriften koumi. Interessant wäre jetzt, wie es im korrekten Aramäisch heißen würde. Auf Hebräisch ist es m.W. mit i am Ende richtig, wenn es Imperativ an eine Frau ist. Ohne i vielleicht bei Anrede an ein Kind? Mit i wäre es für Dich, Jessi, passender. Aber da muss jemand mit besseren Aramäischkenntnissen ran.
    Und dann, Jessi, wäre es eigentlich in hebräischen Buchstaben am passendsten.
    In meiner hebräischen Übersetzung des NT steht übrigens, in lateinische Buchstaben umgeschrieben: "Thalita Qumi!"

  9. #9

    Standard

    hallo jessi,

    wirklich weiterhelfen kann ich dir auch nicht, auch wenn ich inzwischen noch mal in meine griechische übersetzung geschaut habe.
    Bei mir steht da tatsächlich wie alef schrieb: και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι
    nur das, auch wenn ich hundert mal genau hinsehe, bei mir das i fehlt.
    leider kann ich dir also nicht sagen, wo der "Fehler" liegt irgendwie bin ich darüber gerade selbst irritiert

    wenn du das tätovieren lassen möchtest, in welcher Sprache?
    bevor du mit "schreibfehler" am Arm lebst ;-) wünsche ich dir jemanden, der dir gaaanz genau sagen kann, wies 100%ig richtig ist

    LG bonnie

  10. #10
    Registriert seit
    20.12.2006
    Beiträge
    281

    Standard

    Ich habe auch mal einige Übersetzungen verglichen. Im Griechischen Text Receptus steht dieses "I". In der Interlinear von Nestle-Aland finde ich es nicht, aber in den meisten deutschen Übersetzungen steht auch qumi.

    Ich schliesse daraus, es kommt sehr darauf an, auf welcher Textgrundlage die jeweilige Übersetzung basiert.


 

Ähnliche Themen

  1. Andy... Ja, Andy, nicht Andreas oder Andi oder so :-)
    Von masterandy im Forum Vorstellungszimmer
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 15.10.2009, 12:42
  2. Wer oder was ist Luzifer?
    Von Blizzard im Forum Off-Topic
    Antworten: 36
    Letzter Beitrag: 03.01.2009, 21:54
  3. Gut oder schlecht?
    Von Victor im Forum Weisheiten
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 27.08.2006, 11:06

 Besucher kamen mit folgenden Begriffen auf diese Seite:

talita kum

talita kum übersetzungtalitha kumi übersetzungtalita kum bedeutungtalitakum

Stichworte

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •