@Dorfpastor

Mit dem Aramäischen kenne ich mich zu wenig aus, habe aber inzwischen ein Buch runtergeladen. Nur ist leider das „Aramäische“ im Griechischen (so dieses Buch: Kautzsch-Grammatik-des-Biblisch-Aramaischen-mit-einer-kritischen-Erorterung-der-aramaischen-Worter-im-neuen-Testament-1884) auch schon etwas vermurkst.


Modern Hebrew Bible:
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃


Westcott-Hort Greek New Testament w/ Strong's Numbers:
ταλιθα κουμ


Greek NT Tischendorf 8th Ed
ταλιθα κουμ


Wie Helo (danke Helo) schon schrieb, wird das so ein Unterschied zwischen den verschiedenen „Originalen“ sein… also man weiss es somit nicht sooo genau, was da Jesus nun gesagt haben soll. So müssen wir uns wohl mit dem Sinn begnügen.


Alef