Um den Unterschied zwischen der deutschen Übersetzung und dem zu erkennen, was auf Deutsch übersetzt wurde, muss man keine Urtexte haben - da reicht schon eine "handelsübliche" Torah auf Hebräisch, oder, wie in meinem Fall eine Freeware, um zu erkennen, was da eigentlich gemeint gewesen wäre.Und das englischsprachige Strong's Wörterbuch übersetzt das von Hebräisch auf Englisch:Exo 20:13 לא תרצח׃
H7523 -
רצח - râtsach - A primitive root; properly to dash in pieces, that is, kill (a human being), especially to murder: put to death, kill, (man-) slay (-er), murder (-er).
[Hervorhebungen durch mich]
Es kann also niemals darum gehen, das Töten von Tieren zwecks Fleischkonsum zu verbieten - jedenfalls nicht hier. Und für fahrlässige Tötung hat Mose die Freistädte eingeführt - das konnte damit auch nicht gemeint sein. Bei dieser Satzung geht es um Mord, um die vorsätzliche Tötung eines Menschen allein, wie auch immer. Und wenn jemand des Mordes schuldig befunden wurde, dann bedeutete das für den Scharfrichter natürlich nicht, dass er nicht hätte töten dürfen gemäss der falschen deutschen Übersetzung "du sollst nicht töten". Es gibt in der Torah sogar eine Satzung, dass ein "missratener Sohn" zu töten ist oder ein Ehebrecher oder ein Götzendiener z. B. Also: so einfach mit dem "du sollst nicht töten" ist das nicht, wie sich das im Deutschen liest. Und dann kommt noch das berühmte "Auge um Auge - Zahn um Zahn", bei dem von einem Geschädigten angeblich Selbstjustiz verlangt wird. Wer hier tiefer schaut, der erkennt mosaisches Haftrecht.
Lesezeichen