Hallo an alle!
Welche Bibelübersetzung(en) verwendet ihr, wenn ihr die Bibel lest? Warum verwendet ihr gerade diese Übersetzung?
Liebe Grüße,
Sapientia :-)
Hallo an alle!
Welche Bibelübersetzung(en) verwendet ihr, wenn ihr die Bibel lest? Warum verwendet ihr gerade diese Übersetzung?
Liebe Grüße,
Sapientia :-)
Die Einheitsübersetzung, weil sie von einem relativ großen Team erarbeitet wurde, weil sie sich relativ genau an den Urtext hält und weil an ihr teilweise auch evangelische Theologen beteiligt waren.
Ich hab verschiedene Übersetzungen:
Seit ewigen Zeiten hab ich die Luther-Bibel.
Für den Hausgebrauch benutz ich in den letzten Jahren die "Hoffnung für alle", weils leicht verständlich geschrieben ist (da muss man nicht jeden Satz 3 mal lesen). Dabei stelle ich aber fest, dass manches nicht so genau übersetzt wurde.
Immer öfter nehme ich die Elberfelder Bibelübersetzung zur Hand, weil ich denke, dass das die genaueste Übersetzung ist. Ich nehm sie vor allem, wenn es mir wirklich genau auf den Text ankommt, auf den Wortlaut.
Für jemand, der noch nicht so mit der Bibel vertraut ist, würde ich die "Hoffnung für alle" empfehlen, weil sichs leichter liest und für jemand, der wirklich Textforschung betreiben will, die Elberfelder Übersetzung.
Ixh benutze bibleserver.com, denn da kann ich online zwischen verschiedensten, auch englischen und niederländischen Übersetzungen hin und her vergleichen, ohne jedes mal ein neues Buch durchblättern zu müssen.
Schönheit ist eines der seltenen Wunder, die unsere Zweifel an Gott verstummen lassen.
(Jean Marie Anouilh)
Nur blöd, dass diese Seite anscheinend nur die Bücher des evangelischen Kanons enthält, auch in der Einheitsübersetzung.
Buber Rosenzweig, Jerusalemer, Luther und Schlachter
Hallo an alle!
Danke für eure Antworten!
Ich habe mit der Zeit mehrere Übersetzungen zu Hause stehen gehabt und darin gelesen:
++ Die Einheitsübersetzung (die ich als Jugendlicher zu meiner Hl. Firmung bekommen hatte)
++ Luther 1984 (hatte ich mir gekauft, nachdem ich einige evangelische Gottesdienste besucht hatte)
++ Die Gute Nachricht-Bibel (die fand ich zum Lesen sehr einfach, ob die Übersetzung so genau ist, weiß ich nicht)
++ Revertierte Elberfelder (sehr wörtlich, bietet alternative Übersetzungen an, aber ist sprachlich etwas holprig)
++ Schlachter 2000
Ich hatte die Frage auch deshalb gestellt, weil ich nach meinem Umzug nach Deutschland nur das NT der Schlachter 2000-Bibel habe. Die anderen Übesetzungen habe ich in Österreich gelassen.
Welche Studienbibel (mit guten Zusatzerklärungen/Anmerkungen) könnt ihr mir empfehlen? Die Jerusalemer Bibel hat poetry bereits erwähnt.
Liebe Grüße,
Sapientia :-)
Mir ist bei Übersetzungen antiker Werke - nicht nur der Bibel, sondern generell - vor allem wichtig, dass sie sich möglichst exakt an den Urtext halten und nicht bloße Nacherzählungen sind. Bei der Bibel kann ich das mangels Kenntnissen des Hebräischen und Aramäischen leider nur bei den altgriechischen Teilen nachprüfen, aber da bin ich mit der Einheitsübersetzung zufrieden. Trotzdem ist sie leicht lesbar.
Hi Sapienta,
ich besitze:
- Einheitsübersetzung
- Die gute Nachricht
- Willkommen daheim (Hier lese ich am meisten drin)
(Ausgabe von Fred Ritzhaupt: Ausgabe hat nur NT, graue Markierung sind textnah übersetzt)
lg Martin
Lesezeichen